sono una combattente che veste alla marinara,
sono Sailor Moon,
e sono venuta fin qui per punirti in nome della luna!>>
Se qualcuno di voi lettori non ha mai visto una puntata.. bè... meno male che non vedete la mia faccia!!!!! O_o
In Italia, le prime due serie subiscono un adattamento tutto sommato rispettoso, fatta eccezione per la resa femminile del nemico Zoisite (Zackar) in modo da nascondere la sua relazione amorosa con Kunzite (Lord Kaspar). Dalla terza serie in poi, invece, l'intervento si va facendo sempre più pesante e deciso, in concomitanza con il crescente successo dell'anime che porta ad un aumento delle proteste da parte di psicologi, sociologi e associazioni di genitori, Moige in testa.
Il culmine si ebbe nel 1997, quando la psicologa Vera Slepoj affermò che la quinta serie di Sailor Moon comprometterebbe seriamente l'identità sessuale dei bambini. L'accusa della Slepoj, piuttosto generica, era basata sulla segnalazione di alcuni genitori, i cui bambini maschi, appassionati di Sailor Moon, giungevano a identificarsi con la protagonista. Successivamente la polemica riguardò anche la presenza delle Sailorstarlights, guerriere che, quando non combattono, sono dei ragazzi maschi in tutto e per tutto.
Questa polemica nell'immediato fu causa di un'ennesima pletora di censure sulla quinta serie, già ampliamente rimaneggiata in sede di adattamento: tali modifiche sono intervenute soprattutto in video con vistosi "fermo immagini" e rimontaggi delle scene, e ancora di più nei dialoghi, sui quali il responsabile del doppiaggio, Nicola Bartolini Carrassi, ha operato vistosamente tanto da stravolgere in diverse occasioni il senso della storia originale.
Notevolmente modificato è stato l'ultimo episodio, in cui la protagonista è coinvolta in una battaglia particolarmente violenta e, infine, si mostra in video completamente nuda: un nudo simbolico e coerente con il senso della storia, che tuttavia è stato giudicato "inaccettabile" e quindi censurato dagli adattatori.
La polemica segnò un brusco arresto nel successo di Sailor Moon. Successivamente la quinta serie non è mai stata più replicata, mentre le altre hanno avuto soltanto repliche sporadiche e spesso disordinate.
Dio che tristezza la televisone italiana!!! ma c'è una serie dove non ha censurato qualcosa???
Nome giapponese | Nome italiano | Guerriera sailor |
---|---|---|
Tsukino Usagi (月野うさぎ) | Bunny | Sailor Moon |
Mizuno Ami (水野亜美) | Amy | Sailor Mercury |
Hino Rei (火野レイ) | Rea | Sailor Mars |
Kino Makoto (木野まこと) | Morea | Sailor Jupiter |
Aino Minako (愛野美奈子) | Marta | Sailor Venus |
Nome giapponese | Nome italiano | Guerriera sailor |
---|---|---|
Ten'ō Haruka (天王はるか) | Heles | Sailor Uranus |
Kaiō Michiru (海王みちる) | Milena | Sailor Neptune |
Meiō Setsuna (冥王せつな) | Sydia | Sailor Pluto |
Tomoe Hotaru (土萌ほたる) | Ottavia Tomoe | Sailor Saturn |
che peccato, un altro capolavoro manga rovinato dalla censura! CAXXO!
5 commenti:
Ahhhh, non sarà mica colpa di Sailor Moon se... :P
non ho mai mai mai visto Sailor moon. ma anni fa mi ricordo di aver consiuto un ragazzo, amico di un amico, che girava sempre con uno scettro in mano gridando : "Sono Sailor Moon"!! ahhhhh!! Chissa che fine ha fatto. heheh
Io ho sempre voluto la falce di Sailor Saturn, cavolo!!!! O___o
Comunque la sigla più bella, secondo me, è la seconda...
Baci e abbracci ^__^
Aborro la censura...X<...segno di una società bigotta dedita al tabù..grrrrrrrrr!!!
Parlando di tagli e censure varie..e tenendo conto del fatto che in Giappone ogni anime ha un target definito (sailor moon va dai 14 anni in su!),c'è inoltre da tenere conto dell'enfasi emozionale riportata dai doppiatori nipponici. Infatti, prendendo ad esempio Haruka e Michiru,nella puntata in cui vanno in elicottero sino alla cattedrale sull'acqua, nel momento in cui haruka sta per essere colpita da "quell'arnese rapisci cuori puri", michiru, liberandosi dai "rovi" che la bloccavano, getta letteralmente un urlo di disperazione ( che ovviamente in ita è stato censurato ç_ç)assolutamente raggelante. Ecco!in queste scene, si è scelto o il silenzio o gridolini che appaiono più come pseudo-comico-erotici.Perchè togliere la tragicità di un momento drammatico?
HAAAAAAA!!!!!Preferisco vedere l'anime in lingua originale con i sottotitoli in ita...sig!!...sob!!
Come darti torto Marcella...
Posta un commento